Ya dijimos en una entrada anterior que, debido a su temática tan diferente, los artículos procedentes de la revista especializada Recerques del Museu d'Alcoi serían tratados de forma independiente, así que hoy vamos a comentar uno de los muchos aparecidos hasta el momento, en concreto el primer artículo del primer número publicado allá por el año 1992. Se trata de "El plomo ibérico escrito Serreta I. Comentarios y traducciones", de Domingo Fletcher Valls y Luis Silgo Gauche.
Este trabajo está dividido en tres partes. Una primera donde los autores esbozan la historia del hallazgo en 1921 del primer plomo hallado en la Serreta y las primeras interpretaciones sobre su contenido; una segunda, la más importante, donde se recogen 18 de las muchas traducciones existentes del texto; y la tercer y última en la que destaca la relación de los autores de las traducciones y un cuadro resumen de las mismas.
Tanto para especialistas como para profanos, es un artículo ameno de leer y, aunque no es propiamente un trabajo de investigación, es bastante interesante y útil poder consultar algunas de las diferentes traducciones en un único artículo. Por otro lado es desmoralizante ver lo atrasado que se encuentra este tema, ya que, a pesar de la existencia de puntos en común, las interpretaciones de los especialistas son, en la mayoría de los casos, totalmente diferentes: desde un bando para reclutar obreros hasta un contrato entre un comerciante griego y el patrón de un barco fenicio, pasando por temas tan diversos como la renovación de un pacto entre diferentes pueblos o cuestiones de índole agrícola y económico.
En resumen, interesante como la mayoría de artículos publicados en esta revista.
Este trabajo está dividido en tres partes. Una primera donde los autores esbozan la historia del hallazgo en 1921 del primer plomo hallado en la Serreta y las primeras interpretaciones sobre su contenido; una segunda, la más importante, donde se recogen 18 de las muchas traducciones existentes del texto; y la tercer y última en la que destaca la relación de los autores de las traducciones y un cuadro resumen de las mismas.
Tanto para especialistas como para profanos, es un artículo ameno de leer y, aunque no es propiamente un trabajo de investigación, es bastante interesante y útil poder consultar algunas de las diferentes traducciones en un único artículo. Por otro lado es desmoralizante ver lo atrasado que se encuentra este tema, ya que, a pesar de la existencia de puntos en común, las interpretaciones de los especialistas son, en la mayoría de los casos, totalmente diferentes: desde un bando para reclutar obreros hasta un contrato entre un comerciante griego y el patrón de un barco fenicio, pasando por temas tan diversos como la renovación de un pacto entre diferentes pueblos o cuestiones de índole agrícola y económico.
En resumen, interesante como la mayoría de artículos publicados en esta revista.
2 comentarios:
Jo que em pensava que el text només tenia una traducció. Però ara resulta que en té 18! Deu de ser super interessant contrastar totes les versions.
Es una pena, pero a día de hoy parece que no se ha avanzado demasiado en este campo, prueba de ello son las múltiple traducciones, las cuales no tiene nada que ver las unas con las otras. Esperemos que algún día encuentren algo así como una piedra rosetta de esta lengua.
Publicar un comentario