viernes, 23 de agosto de 2013

El Plomo Ibérico escrito Serreta I. Comentarios y traducciones.

Después de más de un mes sin hacer ninguna reseña en el blog, doy por terminadas las vacaciones y retomo los comentarios sobre nuestra bibliografía. Para empezar, me he decidido por volver a la revista Recerques del Museu d'Alcoi, aprovechando las distintas excursiones que se han organizado desde el Ayuntamiento para visitar los diferentes yacimientos arqueológicos que existen en Alcoy. En esta ocasión he querido empezar por el principio, por lo que he escogido el primero de los artículos publicado en el número uno de esta revista, allá por el año 1992; parece que no, pero ya han pasado 20 años desde aquel primer número.
Este primer artículo está escrito por Domingo Fletcher Valls y Luis Silgo Gauche, y en él hacen una selección de las diferentes transcripciones, traducciones e interpretaciones que se han hecho del llamado Plomo Serreta I. Este plomo, encontrado por Camil Visedo en las excavaciones de la Serreta realizadas en 1921, ha sido objeto de una interesante controversia acerca de su significado, aunque actualmente se sigue sin conocer el contenido del mismo. En primer lugar, los dos autores hacen un resumen de estas discusiones y luego pasan a exponer las distintas traducciones, incluyendo un total de 18 con la más variada temática. Así, por ejemplo, F. Butavand en 1937 cree que se trata de un texto administrativo sobre la utilización y mantenimiento de los montes, caminos etc.; Michel Honnorat en 1956 expuso que el contenido de la inscripción eran dos cartas, una entre Oris y Elisa-Dido, y la otra entre ésta última y el embajador de Tyro en tierras cercanas a Baryte (Beyrouth); Edelmiro Zamanillo Rosales en 1989 piensa que se trata de la crónica de una fiesta y la posterior vuelta a casa de uno de los asistentes a la misma; o en el caso de Julio Cejador y Frauca, este autor opinó en 1926 que estábamos ante un diálogo mantenido entre dos borrachos y el dueño de una casa a la que llaman pidiendo cobijo. Ésta última es mi preferida, lo reconozco.
El artículo es interesante pero, como ya he dicho, han pasado 20 años desde su publicación, por lo que habría que conocer cómo se encuentran las investigaciones actualmente sobre el tema. Queda esto pendiente.
Se trata de un artículo entretenido, aunque algo farragoso en algunos puntos en los que se hace referencia a temas púramente lingüísticos, cosa inevitable en un artículo de este tipo.

1 comentario:

Judith dijo...

Aleee!!! Si ja havia comentat este article fa uns quatre anys!!!
Menut despiste. Al menys vinc a dir el mateix en els dos.